Le Cap’Òc propose une adaptation de neuf histoires du Roman de Renart qui s’adresse aux collégiens et aux lycéens, à partir d’un travail d’Hélène Biu.
Pour information, le Cap’Òc en avait déjà adapté trois histoires à destination des élèves de la fin du primaire (Cycle 3).

« A partir d'un travail d'analyses et de recherches du texte oïl d'Hélène Biu, maître de conférences en linguistique médiévale et philologie romane à la Sorbonne Université, les traducteurs ont traduit neuf aventures de cette oeuvre majeure de la littérature, choisies avec l'aide de l'IPR de langue Pascal Sarpoulet. Neuf aventures pour permettre aux collégiens et lycéens de découvrir ou re-découvrir cette oeuvre patrimoniale, par l'entrée du Moyen Âge, l'art de l'enluminure, la société féodale, l'épopée animalière ou encore la ruse et la vengeance, mais aussi le contexte historique et culturel occitan avec les Troubadours. » - Cap’Òc

La traduction gasconne est de Philippe Biu. L’ouvrage existe également en version languedocienne (Sèrgi Carles) et en version limousine (Domenja Decomps).

En savoir plus